Titlul, marele dusman al filmului romanesc
Radu Pircă
Pentru ca a inceput festivalul Anonimul al mogulului ala rau, m-am gandit sa scriu despre filme romanesti. Cred sincer ca filmele romanesti au cele mai proaste titluri din lume. Filmele in sine s-ar putea sa fie bune (n-am de unde sa stiu, dupa ce vad titlul refuz sa ma mai uit si la restul), dar regizorii par sa aleaga titlurile pe criteriul: “Ba, daca ma intreaba vreodata o gagica ce filme am facut, sigur n-o sa iasa cu mine daca spun vreun titlu cu ‘ninja’, ‘Emmanuele’ sau ‘comando’. Ia sa le dau eu la toate titluri cat mai confuze si in acelasi timp inteligente, ca sa fiu sigur ca pot spune ceva destept daca apare gagica aia si ma intreaba”.
La americani cam intotdeauna titlul se potriveste perfect cu filmul. Daca, de pilda, ii zice “American Ninja 2” sigur ai sa vezi minim un ninja care detine cetatenie SUA si, de asemenea, si niste flashback-uri din prima serie, ca sa fii sigur ca a existat (si nu, cum ar crede unii, ca sa mai scuteasca niste bani de productie umpland 10 minute cu secvente vechi). La indieni e invers ca la noi: daca se cheama “Razbunarea fantomei” e de fapt o poveste de dragoste in care unul pe care toti il credeau mort traieste si isi recucereste marea iubire printr-un potpuriu de dansuri interpretative.
La noi e cel mai rau. Regizorii romani au capacitatea de a strica filme poate foarte interesante dandu-le cele mai anoste titluri, care sigur i-ar face si pe Cristi Parvulescu si Stelian Tanase sa innebuneasca de plictiseala. De ce un film (prost, e drept) cu batai intre daci, romani si barbari se cheama “Columna”? De ce nu se cheama “Gerula, ucigasul de barbari ” sau “Geto-dacul ninja”? Bun, inteleg ca pe vremea aia era cenzura si nu puteau da titluri atractive; dar nu mi se pare ca acum s-ar stradui mai tare.
Sunt convins ca daca se facea la noi, “Citizen Kane” s-ar fi numit “Nea Kane, miliardar”, “Basic Instinct” – “Patul conjugal si o dalta de gheata”, “No Country for Old Men” – “Politist, pensionar”, “Apocalypse Now” – “Vietnam Tango”, “Crucisatorul Potemkin” – “Croaziera pe Neva” si “Der Untergang” – “De ce trag oamenii aia, Adolf?”. Nici macar un regizor de filme mai destepte, de pilda David Lynch, n-ar fi ajuns prea departe daca incepea sa-si boteze operele “Catifeaua era albastra” sau “Omul-elefant la munte si la mare”. Daca il regiza un roman, “300” sigur s-ar fi chemat “400.000 de persi, 300 de spartani si 2 zile de lupta”, “Transformers” – “Restul e explozii”, “Die Hard” – “McLane Viteazul” sau “Un decembrie in flacari” iar “Star Wars” – “Luke”, “Racheta Neagra” ori, de ce nu, “Moartea domnului Tarkin”.
De aceea, eu cred ca singurul titlu bun produs de cinematografia romaneasca este “A doua cadere a Constantinopolului”. Nu l-am vazut niciodata, dar sunt convins ca e ceva cu un dictator grec din viitor care calatoreste in timp pana pe vremea Imperiului Otoman ca sa recucereasca Istanbulul de la turci cu ajutorul calugarilor shaolin de la Muntele Athos.
scuzi pt comentariul tampit, dar vreau sa zic LOL.
Ca unul care am vazut toate filmele alea(inclusiv cele romanesti) pot sa spun ca le-ai nimerit la fix.
Auzi tu, “Star Wars” – “Racheta Neagra”, “Politist pensionar”, “400 000 persi” :)))
Totusi parca e un film la care titlul e ok : “Filantropica”.Oricum cred ca prima idee a producatorului a fost “Ovidiu- print si cersetor”
Si pe Sergiu Nicolaescu , il uiti pe-afara .
Ca pe vremea lui CeausescuL pe distributie , de la regizor , actor principal, cameraman, scenariu, costume, trucaje , machiaje , lumini , femeie de servici era tot Serjiu Nicolaescu.
A avut si el un rol important in creatia CIUNEMATOGRAFICA romanesca.
Zicea intr-un intreviu ca daca se nastea in SUA era el Spilberg si Scorsese la un loc.
Dar uita sa zica , cum se uita la super-productiile vremii : Ben Hur , Cleopatra , etc , si dupa o lunga lingere de fesieri a tiranului , turna si el un film cu damf patriotic.
Până acum n-am ştiut de ce nu pot trece mai departe de titlurile lui Julius. Noroc cu Radu Pircă, bunul său prieten, care m-a ajutat cu această subtilă parabolă.
DER untergang.
ar fi frumos.
multumesc.
as fi murit de ras (ca, de altfel, la toate articolele voastre) daca nu imi strapungea inima aceasta grava insulta adusa limbii germane.
@koktoos
Bineinteles sintem fericiti ca regizorii americani nu aveau nevoie de aprobare pentru a ne „bucura” cu filme cu „damf” patriotic… Eram disperati daca Superman nu ar fi zburat la sfirsitul filmului cu steagul american dupa el, eram disperati daca nu am fi aflat ca americanii pot salva lumea din orice situatie. De asemenea, datorita aceste libertati si a acestui „damf”, in fiecare film american in care apar arabi acestia sint in roluri negative, iar fanii Star Trek au fost scutiti de prezenta vreunui arab…
Nici chinezii nu se lasă:
The Top 15 Chinese Translations of English Movie Titles
15> “Pretty Woman” – “I Will Marry a Prostitute to Save Money”
14> “Face/Off” – “Who Is Face Belonging To? I Kill You Again, Harder!”
13> “Leaving Las Vegas” – “I’m Drunk And You’re a Prostitute”
12> “Interview With The Vampire” – “So, You Are a Lawyer?”
11> “The Piano” – “Ungrateful Adulteress! I Chop Off Your Finger!”
10> “My Best Friend’s Wedding” – “Help! My Pretend Boyfriend Is Gay!”
9> “George of the Jungle” – “Big Dumb Monkey-Man Keeps Whacking Tree With Genitals”
8> “Scent of a Woman” – “Great Buddha! I Can Smell You From Afar! Take a Bath, Will You?!”
7> “Love, Valour, Compassion!” – “I Am That Guy From Seinfeld So It’s Acceptable for Straight People to Enjoy This Gay Movie”
6> “Babe” – “The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves Agricultural Problems”
5> “Twister” – “Run! Ruuunnnn! Cloudzillaaaaa!”
4> “Field of Dreams” – “Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield”
3> “Barb Wire” – “Delicate Orbs of Womanhood Bigger Than Your Head Can Hurt You”
2> “Batman & Robin” – “Come to My Cave and Wear This Rubber Codpiece, Cute Boy”
and the Number 1 Chinese Translation of an English Movie Title…
1> “The Crying Game” – “Oh No! My Girlfriend Has a Penis!”
P.S. Titlurile sunt inventate prin 1997 de topfive.com, însă New York Times şi alţii le-au publicat de bune la vremea respectivă.
@anna: deoarece, noi romanii, cei care ne stalcim propria limba cu multa dibacie, suntem adepti ai gramaticii nemtesti. Ce tupeu dom’le… pfuai…
Mare dreptate aveţi domnule Pîrcă. Titlurile sunt varză. Bine nici filmele nu sunt departe. Dar vreau să vă dau un exemplu’ (ştiut de toată lumea), în care titlul depăşeşte cu mult filmul ca spectaculozitate şi provocare. Filmul se numeşte “Operaţiunea Monstru”, şi dacă pe timpul ăla s-ar fi făcut treilăre, şi l-ar fi filmat americanii, ar fi filmat nişte pescadoare cu fel de fel de scule hi-tech căutând monstrul din Lock Ness şi luptându-se cu el pe viaţă şi pe moarte, în cele din urmă ultimul din ei dovedindu-l şi scoţându-l din lac. În schimb “operaţiunea monstru” filmată la noi e de o banalitate adormitoare. Toma Caragiu genial ca de obicei dar nu este suficient. Dar titlul e toată treaba. Din păcate e singurul titlu care te incită din cinematografia românească.
Io zic ca “Atunci i-am condamnat pe toti la moarte” e un titlu gasit si chiar de mare actualitate.Va dati cu seama cum ar arata un remake ! Sau “Osânda”, sau “Prin cenuşa imperiului”…În loc de “Oaie şi ai săi” am avea “Gigi şi ai săi”, fără să fie vorba de stelişti…Noroc cu dramatizările, pentru că “Duios Anastasia trecea” e de o poezie rară. Dar de “Angela merge mai departe” ce ziceţi? …iar pentru “Stars war” cea mai bună traducere rămâne “Gâlşeavă pi şer” al peste-prutenilor moldoveni !
limba romana e urata,au spus-o si alti prozatori europeni.
nu avem pretentii sa devenim cunoscuti in lume cu aceasta ciorba de latinitate si slavism.numai bine
[…] for Old Men” – “Politist, pensionar”, “Apocalypse Now” – “Vietnam Tango” (more…) De la Julius citire Niciun comentariu X1_AdParams = { ‘pub’ : ‘560302451683403’, ‘site’ : […]
[…] Astăzi, pe Daily Cotcodac: Titlul, marele duşman al filmului românesc […]
@ nekunoscut
nu stiu daca esti ungur sau nu,dar am vorbit-o pentru nemti, englezi si inca vreo cinci natii, si ki s-a parut cel putin melodioasa. poate n-ai auz muzical !
@ceapa.nova
Incearcă şi cu francezii, cu spaniolii, dar mai ales cu italienii şi spune-ne rezultatul. Eu am avut ocazia să aflu părerea sinceră şi neinfluenţată de resentimente a unor italieni. Obişnuiţi cu limba lor extrem de melodioasă, îi zgârie la ureche graiul nostru bolovănos şi în special cuvintele care cuprind litera î.
Comparând limba noastră cu cele nordice ai dreptate, dar dacă o pui alături de spaniolă, italiană, franceză sau engleză, îi dau dreptate nekunoscutei.
Ce parere aveti de felul cum sunt traduse titlurile filmelor americane care apar la noi la tv? De ex: “Swamp” = “Atac letal” !?!?!?
Am observat ca exista o reteta: titlul trebuie sa fie format din doua cuvinte (eventual despartite de o prepozitie sau conjunctie), cu mici variatiuni de gen, numar si caz.
Pt primul cuvant: atac, tinta, legatura, afacere, joc
Al doilea cuvant: in noapte, periculos, sangeros, letal, salbatic
Astfel, aproape orice film care apare la tv are un titlu de genul: “Atac letal”, “Jocuri salbatice”, “Tinta primara”, “Capcana mortala”, “Pasiuni periculoase” samd. Iar titlurile originale nu au nici o legatura cu traducerea.
nici la traduceri sau interpretari nu stam mai prejos.
cele mai bune exemple sunt:
– Zorro = Justitiarul
– Timecop = Razbunare dincolo de moarte
@ arsulici – ai dreptate , ca doar ciak noris e american , si americanu’ se stie ca e cel mai tare , dar…
Vroiam sa subliniez faptul ca precum dupa ingurgitarea unei cantitati importante de alcool , a doua zi ai o respiratie bestiala.
Asa si serju’ – dupa lins , damful de ( ce-i intre fesieri ).
Noi avem o problema si din a traduce numele de filme din engleza in romana, dapa-i cand le dam noi nume. Nu pot sa uit un titlu “Deep blue see” care s-a tradus “Rechini ucigasi” :)), si exemplele pot continua
Hai ca “Noi, cei din linia intai” e un titlu pe masura filmului, In rest insa ai reusit sa le nimeresti la perfectiune 🙂
Pacat ca nu ai mentionat si filmul “Politist, adjectiv”, film foarte bun de altfel, dar cu un titlu “pe masura”.
articol mai penibil ca titlurile. Ma asteptam la mult mai mult de la daily cotcodak.
“Δ dă profunzime limbii vorbite şi participă la sensul cuvântului, pe când în alte limbi e folosit doar ca onomatopee…Rămân la parerea mea, fără să mă dau “limbistă”…
ca bine le zici.cat m-a chinuit pe mine titlul ‘politist, adjectiv’…cand l-am vazut prima oara am recitit crezand ca am inteles eu gresit.prima parte o inteleg dar adjectivul ma omoara, se bat cap in cap. nu mai vorbesc de asfalt tango, nunta muta, de ce muta si nu linistita, silentioasa, orice..cel mai frumos titlu si care iti trezeste interesul mi se pare drumul oaselor.
@ceapa.nova
„î” dă profunzime efortului, atunci când eşti constipat şi te scremi. Folosit interogativ şi prelung (îîî?), îi dă emitentului un aer de cretin.
“De ce trag oamenii aia, Adolf?” – ce-am mai ras :))))) Senzational articolul. Si cred ca impreuna (treatmenturile mele, vezi pe blog, si titlurile tale) putem salva filmul romanesc :))
[…] vremea cand ne legam de titlurile filmelor romanesti (adica acum vreo saptamana), un cititor ne-a recomandat sa ne mai uitam si la televizor si sa vedem […]
So Radu Pirca is back in town. Cum spuneam, poate bagati de o incarnare a Aspirinei.
lui florian -hai ca mi-ai pus capac. Ia sa vorbim cum scriem pe blog, fara diacritice !
O completare, săptamâna trecută era să pierd un film bun, Full metal jacket fiindcă deștepții îl traduseseră prin Armura de oțel, și nu-mi spunea nimic 😀