Postul nu e post destul

Japonezii, cei mai viteji și drepți dintre traci — Învățăturile lui Decebal către fiul său, Muneyosh

Megami

 

Ca nepoată a lui Decebal (știu sigur că e unchiul, mi-a ieşit la quiz-ul “Ce ai fost într-o viaţă anterioară?”), am citit cu deosebită plăcere un articol care demonstra științific că “într-un trecut imemorial exista o singura limbă europeană, cel mai probabil româna arhaică, sau getodaca, și care, printr-o serie de migrații și modificări, a născut toate limbile numite indo-europene, printre care și latina.” Cum sunt un cercetător care se respectă, precizez că, pe lângă articolul de mai sus, studiul meu se bazează și pe un crâmpei de înțelepciune populară – mai exact, anecdota cu doamna care, în durerile facerii, striga în franceză, fiind ignorată de doctor până în momentul în care și-a exprimat suferința în limba maternă. Așadar, dacă putem demonstra că două limbi au în comun cuvintele care ne sunt cel mai aproape de suflet, înrudirea lor devine un fapt evident și incontestabil. Pornind de la aceste premise, voi încerca să analizez în lucrarea de față originile comune ale limbilor română și japoneză.

 

Se știe că populația autohtonă a Arhipelagului Japonez este reprezentată acum de o minoritate etnică stabilită acum în nord, ainu, un trib cu trăsături caucaziene, cel mai probabil descendenți ai unui grup de tarabostes care emigraseră în urma unor nemulțumiri cauzate de sistemul de taxe și impozite impus de împăratul Traian. Primul indiciu care a dus la importanta mea descoperire lingvistică este existența în limba japoneză a verbului futte (formă continuă), care înseamnă “plouă” sau “scutură”. Dacă ne gândim că în limba chineză o metaforă pentru împlinirea fizică a sentimentelor de afecțiune și respect dintr-un cuplu era “nori și ploaie”, legătura dintre “plouă” din limba japoneză și omonimul din limba română nu mai necesită explicații suplimentare. În același registru semantic se încadrează și koi (“dragoste”, “pasiune”) sau substantivul propriu Umeda (în traducere, “câmpul cu pruni”), dacă luăm în considerare sensurile pe care vorbitorii de limbă română din Ardeal le atribuie substantivului prună. De asemenea, koi poate fi folosit și ca forma de imperativ a verbului “a veni” – din nou, foarte apropiat de românescul “am venit, coaie!”

 

Un alt exemplu ar fi verbul kuru (“a veni”), relația sa cu substantivul articulat din limba română (limbaj colocvial) putând fi explicată prin faptul că mișcarea implicată de ideea de venire nu ar fi posibilă fără contracția mușchilor fesieri. Oarecum mai îndepărtată, dar la fel de ușor de demonstrat, ar fi legătura dintre verbul kakaru (formă continuă kakatte, “atârnă”) și omonimul său, deoarece acțiunea pe care o implică verbul românesc, mai ales în cazul toaletelor de tip turcesc răspândite atât în Japonia, cât și în România, sugerează indubitabil un fenomen de suspendare.

 

Din motive de spațiu, mă opresc aici cu analiza, nu înainte de a menționa că proiectul de studiu va continua cu discuția detaliată a unor fraze complexe de tipul kurumi tare sabishii (“sos de nuci singuratic”).

Share:

20 comments

  1. SM 27 April, 2015 at 11:04

    Mie mi-au placut cel mai mult “sugoi” (wow) si “futatsu” (doi, numeral cardinal pentru obiecte rotunde).
    Primul sa-l auzi rostit de un grup de tinere japoneze cand se mira la o chestie face toti banii.

  2. sow 27 April, 2015 at 11:12

    La intrarea in Baicoi am vazut ca scrie si in japoneza Yako Yukku Tawa. Cred ca inseamna Bun venit venit in Baicoi.

  3. RoseN 27 April, 2015 at 11:20

    =))))))) deci… deci… nu mai pot de ras!

    P.S. Uaaau glume pe site in ultima vreme, ce-ati patit? :))))

  4. Cristi 27 April, 2015 at 11:25

    Koy e un peste din cate stiu. Foarte frumos colorat.

  5. Ina_adevărata 27 April, 2015 at 11:31

    Îmi place! Saitul acesta de internet devine din ce în ce mai serios, din moment ce a început să găzduiască argumentații științifice de asemenea calitate. În completarea acestui text (pe care sper să-l văd publicat în reviste serioase precum “Historia.ro”), adaug că japonejii, dacă vor să-și întrebe musafirul după masă: “ți-a plăcut?”, îl întreabă “Suki desu ka?”. Adică exact cum întreba tarabostele: “su.gi deștu, ha?”

  6. dyers_eve 27 April, 2015 at 12:53

    Mi se facu dor de casetofonul meu “Futachi”. Fu bun, agatai o gramada de gagici cu el.

  7. dyers_eve 27 April, 2015 at 12:57

    In spiritul inrudirii dintre cele doua popoare si limbi, Julica va renunta la obsoletul titlu “mogul”, devenind primul Shogun media din Romania.

  8. Megami 27 April, 2015 at 14:35

    Doamna Ina, imi place ca aveti o gandire stiintifica si academica, exact ca mine, asa ca va invit cu mare placere sa colaboram la urmatorul proiect lingvistic sau antropologic. Sau arheologic, ca am citit pe net ca Isus ar fi fost ingropat in Japonia si ma gandeam sa refac drumul crucii in Tara Soarelui Rasare.

  9. Ina_adevărata 27 April, 2015 at 14:45

    @Megami:
    Pînă aici, Doamna Japonezu! Isus nu putea fi îngropat în Japonia, din moment ce era dac și a fost îngropat în Munții Bucegi! Sfinxul ăla de ce credeți că l-au pus acolo, de chichi? Mai citim și noi istorie pe Internet, doamnă!

  10. Belle dImagination 27 April, 2015 at 15:35

    Hoooo duamnelor!
    Uitaţi că natura lui Iisus e duală, fiind în mod egal şi Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat şi om. Deci poa” să aibă câte mormite vrea. Şi unde vrea.
    Acu ce sunteţi atât de cârcotaşe?
    Nevastă şi copii nu l-au lăsatără catolicii să aibă, acu nici măcar câteva morminte acolo, pentru schimbarea aerului, gimnastică de înviorare, un traseu de turism sacru nu-l lăsaţi?

  11. Ina_adevărata 27 April, 2015 at 15:54

    Natură duală? Biiiine, haaai, atunci e jumate în Bucegi, jumate în Japonia, treacă de la mine…

  12. Nedu Merit 27 April, 2015 at 21:25

    Îmi pare rău că aţi uitat de clasicul “băga-mi-aş“, expresie comună folosită de cetăţenii care se înghesuie în metroul din Tokio sau Bucureşti.

  13. Nedu Merit 27 April, 2015 at 21:30

    Acel casetofon Futachi chiar a existat.
    Dar ce să ne facem, dyers_eve, dacă aici avem numa` cetăţeni tineri, dornici să se adape de la izvorul de cultură şi civilizaţie, ai?

  14. dyers_eve 27 April, 2015 at 22:04

    Pai sigur c-a fost real totul. Si Futachi, si gagicile.Si casetele BW.
    Si nu ne dumeri pre noi intru ispita, ci lasa-ne sa ne lepadam de pacatele tineretilor. Amin.

  15. Megami 28 April, 2015 at 02:47

    Doamna Adevarata si doamna dImagination, vedeti ca nu stiti istorie? Normal ca Isus a fost dac, numai ca mormantul lui a fost mutat de grupul de Tarabostes care a emigrat in Japonia. Lucru dovedit de una din rugaciunile budiste, “Namu myo horenge kyo”, adica, “Nu mai am horinca, Gheo!”. Adica li se terminase horinca la pomana.

  16. Nedu Merit 28 April, 2015 at 08:59

    Fiecare epocă are istoria sa.
    Atunci a fost Japonia.
    Astăzi este rândul Italiei şi Spaniei.

    PS: Megami, dragă, explică-ne şi nouă de ce au belit ochii înspre lateral urmaşii lui Burebista? Să fie de la orez, cum am auzit eu undeva?

  17. gftvmm 28 April, 2015 at 09:07

    Exista si o stransa legatura intre numele dacice si cele japoneze: Aigura Kakuru, Yakoyu Kutawa, Yamatsu Kugura, Kukuru Yeimatsu.

  18. Megami 28 April, 2015 at 09:49

    Domnu’ Nedu Merit, clar de la orez! Eu cel putin asa o sa sustin daca ne iese vreun copil cu ochi migdalati 😛

  19. ErRon 28 April, 2015 at 14:28

    Nu m-aş fi gândit niciodată că româna si japoneza ar avea ceva în comun! Dar studiul aprofundat al doamnei Megami, presărat cu exemple foarte bine alese, m-a convins definitiv!
    Abia aştept continuarea!
    Suntem, într-adevăr, aşa cum am citit într-un articol mai vechi pe acest site de cultură (dacă aş şti cum, aş pune link-ul!), peste tot acasă!

  20. Dan1 28 April, 2015 at 22:24

    O, Doamne, ce articol! Si eu nu mai am acces la DC de la serviciu! Cica e problema de DNS, ceva!
    Megami, genial articol! Mai ramane de stabilit de ce nu putem si noi, românii sa producem automobile si televizoare, desi suntem infratiti cu japonezii. Iar ei pot!

Leave a reply