Deci, e prea pe repede inainte pentru mine. Deci, mai lent nu se poate? Deci, e prea sprintara aceasta melodie! Deci, baaa! Las-o dracu’ mai incet! :))
@Cms: multumesc foarte mult!!
fara prea mare legatura, am avut nevoie zilele trecute de citatul cu drumul si am dat peste alta chestie draguta: Still round the corner there may wait, A new road or a secret gate.
cum am spus – Tolkien rulz
@l@ura aka green:
Cu plăcere! Dar şi traducerea românească e frumoasă, Ion Horea a făcut treabă bună. De pildă, îmi place mai mult versiunea românească a cântecului lui Bilbo la plecarea lui Frodo din Rivendel:
Stau lângă foc şi mă gândesc
la tot ce-n viaţă am văzut,
la câmpul plin de flori şi fluturi
din verile care-au trecut;
La funigei, la foi pălinde
prin toamnele de oarecând,
cu soare argintiu şi ceţuri
şi vântu-n părul meu bătând.
Stau lângă foc şi mă gândesc
la lumea care va să vie,
la câte ierni, la primăveri
ce nu-mi vor mai fi date mie.
Căci multe sunt pe care încă
nu le-am văzut şi nu le ştiu,
din primăveri cu-atâta verde-n
păduri sub cerul străveziu.
Stau lângă foc şi mă gândesc
la cei ce-au fost şi nu mai sunt,
şi la acei ce or să vină
când eu voi fi de mult pământ.
Aşa mă poartă gânduri iară
prin timpurile celor duşi,
aştept s-aud iar paşi afară
şi voci ce-ngână pe la uşi.
Piesa asta merge cu un film pe care l-am vazut de curand:
“The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain”.
Asa, si? ;)) http://www.youtube.com/watch?v=bUkpE16b56g&feature=fvst
Sau merge cu versurile astea (poezia nu-i a mea, e a lui Nenea Tolkien) 🙂
La poala unui deal bălan
E veselul, străvechiul han,
Unde-i o bere aşa de bună
Că pân’ şi Omul de pe Lună
Bău cât într-un an.
Rândaşul are un motan,
Bun ceteraş, bun beţivan,
Ce-şi plimbă-arcuşul lui frumos
Ţipând în sus, jelind în jos,
La mijloc, de aman!
Un căţelandru mai hazliu
Are năstruşnicul hangiu,
Care- ntre veseli muşterii
Adună tot ce se zvoni,
Vânând până târziu.
Mai au şi o vacă-ncornorată,
Mai mândră-n coarne nu se vede!
Numai când muzica o-mbată
S-o vezi cu coada ridicată,
Dansând prin iarba verde.
Şi, ah, în şiruri nu vă mint,
Blide şi linguri de argint!
Două-s pentru duminică –
Şi apoi să-i vezi, de sâmbătă, cu grijă lustruind!
Bea straşnic Omul de pe Lună,
Motanul plânge, blidul sună,
Căţelul dă din coadă, iată,
Şi în grădină, vaca beată tot ţopăind nebună.
Dar Omul… să-i mai umple olul!
Apoi s-a dus de-a rostogolul
Sub masă, şi visând la bere
Dormi, iar stelele-n tăcere
Pe cer ii dau ocolul.
Rândaşul, plin de-ngrijorare,
I-a spus motanului, îmi pare:
În Lună caii albi nechează
Şi el e mort de beat sub masă,
Şi soarele răsare!
Şi atunci motanul prinde, frate,
Să scârţâie pe deşelate –
Hangiu-n spaima lui nebună,
Strigă la Omul de pe Lună:
E trei şi jumătate!
Şi mi-l legară fedeleş,
Şi-n sus pe coastă fără greş,
Spre herghelie-n luna clară
În grabă mare-l înălţară,
Cu toţii înţeleşi!
Iar vaca ţopăia nebună,
Şi cetera ţipa din strună,
Şi câinele urla pustiii
Şi se treziră muşteriii
Să joace împreună!
Vaca trecu pe Lună-n sus,
Şi corzile, poc, poc, s-au dus!
Blidul de sâmbătă zbura
Şi lingura pe urma sa,
Cum alte zboruri nu-s!
Luna sfinţi în umbre rare
Când soarele din depărtare
Suia, când toată-această ceată
Se întorcea în paturi, beată,
Privind-o cu mirare!
Deci, e prea pe repede inainte pentru mine. Deci, mai lent nu se poate? Deci, e prea sprintara aceasta melodie! Deci, baaa! Las-o dracu’ mai incet! :))
Multumesc,imi place mult.Because I gonna have a long and busy day.
Ce cantecel dragalash 🙂 mi-aduce aminte de Shanneyganock
@Cms: super-like!! ai un link pentru versiunea engleza cumva?
@green:
Scuze, acum am citit comentariul tău. Uite aici:
http://tolkien.cro.net/talesong/merryinn.html
Iar pentru toate poeziile din carte, aici:
http://www.cep.unt.edu/songs/tolkien.html
@Cms: multumesc foarte mult!!
fara prea mare legatura, am avut nevoie zilele trecute de citatul cu drumul si am dat peste alta chestie draguta: Still round the corner there may wait, A new road or a secret gate.
cum am spus – Tolkien rulz
@l@ura aka green:
Cu plăcere! Dar şi traducerea românească e frumoasă, Ion Horea a făcut treabă bună. De pildă, îmi place mai mult versiunea românească a cântecului lui Bilbo la plecarea lui Frodo din Rivendel:
Stau lângă foc şi mă gândesc
la tot ce-n viaţă am văzut,
la câmpul plin de flori şi fluturi
din verile care-au trecut;
La funigei, la foi pălinde
prin toamnele de oarecând,
cu soare argintiu şi ceţuri
şi vântu-n părul meu bătând.
Stau lângă foc şi mă gândesc
la lumea care va să vie,
la câte ierni, la primăveri
ce nu-mi vor mai fi date mie.
Căci multe sunt pe care încă
nu le-am văzut şi nu le ştiu,
din primăveri cu-atâta verde-n
păduri sub cerul străveziu.
Stau lângă foc şi mă gândesc
la cei ce-au fost şi nu mai sunt,
şi la acei ce or să vină
când eu voi fi de mult pământ.
Aşa mă poartă gânduri iară
prin timpurile celor duşi,
aştept s-aud iar paşi afară
şi voci ce-ngână pe la uşi.
carpe diem 🙂
da, e foarte frumos; saracu’ Bilbo…
[…] (VIA) […]