Postul nu e post destul

Broken English 3 – Curs de limba frangleză

Ionuţ Şendroiu

Şansele ca undeva în lume, oriunde, să vi se răspundă afirmativ la întrebarea “Do you speak English?” nu sunt deloc neglijabile. Problema este dacă asta o să vă ajute cu ceva în tentativa de a comunica.

Frangleza
Această limbă face mii de victime anual, în special pe aeroporturile din Franţa. Unul din trei americani care viziteaza Parisul pierde avionul, iar unul din cinci apelează la serviciile Ambasadei SUA pentru a fi îndrumat spre poarta de îmbarcare.

Airport Frenglish
“Misthérrhe ‘o0oy O0oBrrhían pleez’ prrho0oceed tio0u the gate noumbherre fo0ourrhty-sevha’!”

– Hey, Roy! You have to rush to the gate 47, buddy!
– C’mon, dude! They should let me know in English!
– They just did it, man! Go!

Şansele ca Roy să ajunga la poarta 47 sunt invers proporţionale cu gradul său de încăpăţânare.

– They fucking didn’t! It was not MY name!!
– We’re in France, Roy! Your French name is O0oy. Go now!

De când l-am ajutat să prindă avionul, Roy O’Brian consideră că este esenţial să cunoşti câteva cuvinte în limba ţării pe care o vizitezi, cum ar fi pronunţia numelui propriu. Evident, ca orice Texan, nu este de părere că ar fi cumva necesar să renunţe la slangul de Houston atunci când încearcă să comunice cu un străin, deşi i se pare inadmisibil ca francezii să vorbească engleza cu accent franţuzesc. I-am spus că pentru mine, ca român angolizat după o reţetă nigeriană, texana lui sună la fel de departe de engleză ca şi frangleza.

Dar, să revenim pe aeroportul Charles De Gaulle, din Paris. Pasagerii australieni care au călătorit cu Air France se deosebesc de cei care au zburat cu Quantas după faptul că par în medie cu 5 ani mai în vârstă şi pronunţa Air Fucking France în loc de Air France. De obicei zac în grupuri compacte pe culoarele dintre terminale, pândind turişti canadieni, la mare preţ aici, datorită abilităţii lor de a înţelege franceză şi a vorbi engleză.

French kiss avec des olives
Frangleza este o limbă relativ lejeră, cu condiţia respectării a două reguli mari şi late.

Prima regulă este să ţineţi buzele ţuguiate, tot timpul cînd vorbiţi. Cam la fel ca pentru un sărut franţuzesc.

Pentru doamne: am exagerat puţin, nu chiaaar ca pentru sărut franţuzesc. În sensul că spaţiul dintre buze trebuie să descrie forma literei O, într-adevăr, dar să fie mai … restrâns. Cam cât să încapă o măslină, de dimensiuni medii. Da, ştiu, ar trebui să fie mai mare decât o măslină, dar nu am găsit altă comparaţie. Scuze. Deci, French kiss, măslină şi rămâneţi aşa…

Pentru domni: duceţi la gură o sticlă de bere, trageţi un gât, apoi îndepărtaţi sticla şi menţineţi buzele în această pozitie…

Bun! Acum şi pentru domni şi pentru doamne: să rostim o propoziţie simplă. “The pencil is on the table” Cu buzele ţuguiate, cum am descris mai sus, da. Veţi ştii că vorbiţi o frangleză corectă atunci când propoziţia de mai sus se aude “dee peonciil iz on de tai belle”. Ca în “Ma belle”, exact!
Regula numărul doi. Sunetul R. Sunetul R se pronunţă fix ca în franceză. Cu vârful limbii uşor îmbârligat, precum coada de răţoi. Canard, pardon!

Frangleza de bistro. Cu vinete
Să ne întoarcem la Paris. Undeva, pe terasa unui bistro cochet, nu departe de Sacre Coeur.

– Garçon! Do you speak English?
– Yes, monsieur!
– Could I have some details, please, on the dish number 14?

În bistro-urile pariziene se mănâncă divin, dar meniurile par traduse pe genunchi, în Purgatoriu. De exemplu, numărul 14, “Gratin de boeuf et d’aubergines avec gâteaux de pomme de terre aux épinards et raisins secs“ era tradus sec «Beef & potatoes».

It’s … beef … and … po0otateuse and … aubergines taillées en grosses tranches, oignon, vin rouge, tomates pelées, basilic, origan, un peau de mozzarella et poivron rouge en morceaux.

Un restaurant thailandez cu un nume uşor de reţinut

Prietena mea de pe vremea aia avea o teorie:
– I-ai spus “Garçon!”. Dacă te aude pronunţând un singur cuvânt în franceză, crede că vorbeşti franceză. Lasă-mă pe mine!

Am chemat un alt chelner, folosind apelativul “hey, my friend!”
– Hello! zâmbeşte ea, cu degetul arătător lipit de numărul 14 de pe meniu. What’s the number 14, please?
– Noumbherre foOu’rrteen iz … beef.
– Ok, we understand the beef. What else, apart of beef?
– … po0otateuse and … and aubergine.
– Aubergine? Eggplants, you mean? mă trezesc eu, să fac pe deşteptul.
– Ok, sir, eggplants!

I-am cerut două beri, până ne decidem ce mâncăm.

S-a întors, zâmbind profi, cu berile şi cu două porţii de ochiuri pe câte un pat de verdeţuri asortate:
– Voilá! Egg plants!

Menu bilingv in Paris, Cartierul Latin

Citeşte şi:
Broken English. Accentul corect
Broken English 2

Share:

60 comments

  1. RoseN 16 May, 2011 at 13:35

    ;)) hehe, nici o frantuzoaica #-o

  2. Ramses3 16 May, 2011 at 13:36

    engleza e limba seaca ce vrei 🙂

  3. Belle d”Imagination 16 May, 2011 at 13:39

    Deh don doftor! Dacă nu aplici regulile latinităţii, păţăşti!

  4. Lecteriţa 16 May, 2011 at 13:42

    Doamne, da’ ce de chestii tre’ sa bagi in gura, ca sa pronunti corect! Ba masline, ba sticle, ba creioane tinute intre masele! Buna mai era comunicarea cu fanioane!

  5. Dan1 16 May, 2011 at 13:42

    hehe, egg-plants! Chel uoreor! =))

  6. cosmin 16 May, 2011 at 13:45

    ok, si ce fac cu frantuzoaica? ca sta aici si-mi mananca maslinele si-mi bea berea :))

  7. aisha 16 May, 2011 at 13:52

    Au fost bune, nu-i asa? Specialitatile alea, cu ingrediente surpriza.
    Macar v-ati distrat. Aplicand principiul – Cate limbi straine stiam, dar nu mi-a folosit la nimic ca eram poliglot!:D

  8. aisha 16 May, 2011 at 13:56

    @cosmin: invit-o la “Un restaurant thailandez cu un nume uşor de reţinut “!

  9. Mortyse 16 May, 2011 at 14:03

    Hahaahah! Nu se poate! Eggpalnts ti-a trebuit!

  10. warlock 16 May, 2011 at 14:03

    Daca chiar vreti sa va luati de francezi, aveti si de ce. Au atatea calitati impresionante, ca asa am ajuns eu sa ii “iubesc”: http://blog.warlock.ro/2009/09/03/cum-am-ajuns-rasist/

  11. ionut 16 May, 2011 at 14:05

    Oh la la, un extra délice ce truc :))

  12. cosmin 16 May, 2011 at 14:07

    @aisha: n-am apucat. mi-a terminat berea si a plecat, ca o fata bine-crescuta. acum imi aprind o tigara 😀

  13. aisha 16 May, 2011 at 14:15

    @cosmin: quel dommage! ai ratat tu niste lectii de French kiss! sau poate nu…

  14. sendroiu 16 May, 2011 at 14:20

    in atentia gastronomilor: nu incercati sa preparati acasa meniul nr. 14; am uitat o buna parte din ingrediente, in schimb am bagat altele din burta … 😉

  15. ionut 16 May, 2011 at 14:20

    @RoseN: Daca era vreo frantuzoaica mai manca doc doar oua cu plante(desi mai practic era sa aduca direct un quiche)?:)

    De aia poate indemnul: puneti mana pe o frantuzoaica :))

    “Gratin de boeuf et d’aubergines avec gâteaux de pomme de terre aux épinards et raisins secs” – (*)

  16. RoseN 16 May, 2011 at 14:25

    @ionut:
    Pai pune tu mana pe una 😀 si apoi scrie o povestioara cum a fost =))
    dar mie te rog sa-mi bagi ceva si cu prajiturele =))

  17. oake 16 May, 2011 at 15:00

    http://www.trombon.ro/national/sute-de-mii-de-galateni-dispusi-sa-recunoasca-ca-sunt-moldoveni-dupa-ce-otelul-a-castigat-titlul

    va dati seama ce se intampla daca lua FC Vaslui campionatul ? acum vorbeam toti frangleza, ne pregateam pt shempion liig

  18. S 16 May, 2011 at 15:19

    chien, chinois…you say tomato, i say tomahto!

  19. sorel 16 May, 2011 at 15:43

    Stiti ce spune o frantuzoaca copilului cand e neascultator:
    – Bai eu mi-am luat-o de la gura ca sa te fac pe tine!

  20. Constantin 16 May, 2011 at 15:57

    nu vreau sa fiu circotas dar franglais e de fapt altceva, e franceza in care se folosesc anglicisme, spuse intr-adevar cu accent frantuzesc. e folosita mai ales in tarile africane care au fost colonizate si de francezi si de englezi pe rind. acolo e limbaj cotidian. de exemplu daca intr-o propozitie frantuzeasca introduci cuvintele weekend si match ai franglais, si suna cam asa: dan le weekend je vais voir le match. de citit se citeste: don lö ikend jö ve voar lö maci.

  21. ThoR 16 May, 2011 at 16:05

    pai daca ai vrut legume…….trebuia sa ceri si tu beef with chicken and some fish=))

  22. Dan1 16 May, 2011 at 16:13

    @Constantin: Ahaaa, deci “Paris Match” etait era franglais! :))

  23. costin 16 May, 2011 at 16:13

    Domnu’ doctor, cum se zice in frangleză: ” O şaorma cu de toate, vă rog” ?
    Că vreau să-mi scot franţuzoaica la Paris într-un weekend şi nu vreau să mă fac de râs pe acolo.

  24. V3nt0R 16 May, 2011 at 16:20

    Sir, if you don’t mind, puedes servir a mi con une tasse de the , and una pizza specialita del casa ? Danke frate !

    Ma – ntelegeti ?

  25. Dan1 16 May, 2011 at 16:33

    @V3nt0R: Yes sahib! =))
    Y yo una cerveza! :))

  26. Lecteriţa 16 May, 2011 at 16:35

    @V3nt0R:
    =)) =)) =))
    sau If you please, davait saorma et un butelque de vodka. Hai siktir, bacsis kaput !

  27. Constantin 16 May, 2011 at 16:44

    @Dan1:
    da, paris match e franglais.
    de altfel sendroiu a facut citeva greseli la crisma aia, in cazul in care nu e o fictiune pentru exemplificare. a aratat ca stie ce e aia aubergine pe franceza, desi stia despre ce-i vorba a insistat sa i se spuna pe engleza, si l-a facut pe chelner sa se simta prost, trei greseli cit roata carului. parisienii sint foarte smecheri si-si bat cu multa placere joc de turisti, mai ales de cei de genul asta. asa ca e extrem de posibil ca acel chelner sa fi priceput exact si sa fi vrut sa-si bata joc, asa ca s-a facut ca nu intelege, i-a adus oua si plante, s-a dus in bucatarie si s-a stricat de ris cu restul personalului.

  28. Dan1 16 May, 2011 at 16:50

    @Constantin: Si poate era chiar român! =))
    Ca eu am întâlnit unul în Paris, da’ a fost de treaba si s-a autodemascat din prima zi.

  29. Constantin 16 May, 2011 at 17:06

    @Dan1:
    se prea poate.
    acuma si cu informatiile in engleza in tari ca franta si germania e asa o problema…
    in heidelberg unde stau eu sint anual cam 5 milioane de turisti, din care poate nici 10% nu stiu germana. heidelberg e oras univesitar, adica unde cam trei sferturi din oras lucreaza la universitate, plus studentii. nu e nimeni care sa nu stie engleza si totusi nu prea dam oricarui turist informatii in engleza. cel mai adesea ne facem ca nu stim.
    depinde foarte mult cum ceri informatia aia. sint cel putin doua grupe mari care nu au nici o sansa sa primeasca informatii in engleza. prima grupa sint acei turisti americani care sint convinsi ca americanii sint iubiti si apreciati pe tot mapamondul (inexplicabil de unde ideea asta) si fac multa parada de faptul ca sint americani, vorbesc tare se dau in stamba. a doua categorie sint mai ales cei din estul europei. in germania e cutuma, ca probabil ca peste tot in lume, ca atunci cind abordezi pe cineva pe strada sa saluti intii frumos, sa ti o anumita distanta, sa te scuzi ca-l deranjezi si apoi intrebi. ei, est europenii trec de obicei direct la atac, si nu romanii sint campionii la asa ceva. asa ca cel mai adesea la intrebarea do you speack english sa se ridice din umeri, desi cel intrebat se poate sa fi fost acum citeva zile la un congres la londra unde a tinut si un speach. apoi turistul se va intoarce frumos acasa si va povesti cit de prosti sint aia din germania, ca habar n-au de engleza, eventual cu completarea si parea unu bine imbracat si nu parea nici muncitor.

  30. Constantin 16 May, 2011 at 17:08

    era o chestiune de timp sa ajung sa-l cunosc pe toader =))

  31. dc 16 May, 2011 at 17:10

    @sendroiu: La carciuma aia cu tenta sexuala (Fou Thai) scapi ieftin, dar nu la bani, ci in sensul acolo se vorbeste Chinglish sau Chinglais, depinde cum abordezi garsonul. Da de mincat se mananca bine, asa ca merita gimnastica lingvistica 😀

  32. sendroiu 16 May, 2011 at 17:17

    @Constantin: e foarte posibil ca ceea ce zici tu sa se fi intamplat atunci in bucataria bistro-ului (desi am fost mult mai politicos cu el decat am povestit aici) :))
    Faza este ca nu vinetele erau problema mea. Stiam ca aubergines inseamna vinete, dar erau alte ingrediente pe care nu le intelegeam … Nu am vrut sa fac misto de chelner: pur si simplu incercam sa imi fac o idee sumara asupra macar 30% din ceea ce urma sa gasesc in farfurie …
    Nu aveam suficient tupeu sa comand ca la loto: cate o portie din numarele 2, 8 si 21 de pe meniu 😉

  33. Constantin 16 May, 2011 at 17:33

    @sendroiu:
    da, n-am nici o indoiala ca e asa cum spui, dar pune-te in pielea chelnerului. din papucii lui cred ca e posibil sa se fi vazut cum am descris eu. nu e numai frumos sa fi politicos la restaurant, e mai ales foarte igienic, in farfuria aia in drum spre tine pot cadea multe secretii :))
    eu zic ca nu e cazul in paris de regula sa stii tot ce-ti pune pe farfurie, poti sa mergi linistit pe incredere, haleul e excelent de regula acolo, la asta chiar se pricep. noi spunem “leben wie gott in frankreich” adica ca sa traiesti ca dumnezeu in franta, si spunem asa mai ales din cauza mincarrii de acolo.

  34. Marian 16 May, 2011 at 17:48

    pe cind cursuri de spangleza?

  35. finch 16 May, 2011 at 17:51

    Eu am avut o discutie cu un chelner grec in Corfu pe tema egg plant/aubergines. Era in meniu si nu-mi venea in minte ce e aubergine. Dupa ce mi-a zis ca e chestia inrudita cu rosia si e vanata la culoare am inteles. Eu ii spuneam ca in engleza americana pe care o stiu eu e egg plant, el sustinea ca e aubergine. I-am zis ca in franceza o fi aubergine, dar sigur nu in engleza. Cum la masa vecina servea un englez neaos, am apelat le lexicul britanic. Ala ne-a dat verdictul, aubergine clar, dar termenul e din franceza, ca asa le place englezilor sa fie fancy “avec quelque mots francaise”, dar in realitate ele sunt “fucking egg plants”. Si unde mai pui ca stia englezul din surse sigure (avea un var in Franta) ca francezii de peste maneca de la Calais le zic la aratarile alea negre egg plant. There you go, Johnny!

  36. ela 16 May, 2011 at 17:54

    Après avoir créé la France, dieu trouva que c’était le plus beau pays
    du monde. Ca allait faire des jaloux. Alors, pour rétablir
    l’équilibre, il a créé les français

  37. Stephanie 16 May, 2011 at 18:02

    1. Apropo de articol: Vai, Doc, ma rasfetzi! ;;) Eu cerusem un singur aliniat despre franceza in postul anterior iar tu imi oferi o pagina intreaga!!!

    2.”Pentru doamne: am exagerat puţin, nu chiaaar ca pentru sărut franţuzesc. În sensul că spaţiul dintre buze trebuie să descrie forma literei O , într-adevăr, dar să fie mai … restrâns. Cam cât să încapă o măslină, de dimensiuni medii. Da, ştiu, ar trebui să fie mai mare decât o măslina ” .
    De ce am impresia ca iti imaginezi ca avem in gura altceva decat o maslina?

    3. Subscriu la ce a zis Constantin la comentariul 27.

  38. sendroiu 16 May, 2011 at 18:10

    @Constantin: si eu sunt de parere ca Dumnezeu ar alege sa traiasca la Paris – chiar Il banuiesc ca trage cate o raita pe acolo, din cand in cand 😉 (dealtfel, am precizat undeva in text ca in bistro-urile pariziene se mananca divin)
    Motivele pentru care vreau sa imi fac o idee sumara asupra continutului a ceea ce urmeaza sa comand la restaurant nu tine de suspiciuni legate de igiena alimentara (in fond, am facut armata in Romania si am mancat la cantina unitatii, ce ar putea sa mi se intample mai rau?). Dar este posibil si uman sa nu vreau porc, sau sa nu am chef de oaie, sau sa am alergie la … patrunjel. Poate ca nu vreau nimic prajit, sau am o mare pofta de scoici.
    Motivele pentru care un client ar putea cere cateva detalii despre un anumit fel de mancare nu sunt obligatoriu legate de lipsa de incredere …

    Sunt insa perfect de acord cu tine in ceea ce priveste politetea fata de personalul restaurantului. In Romania am observat ca multi se plang de lipsa de politete a chelnerilor, dar nimeni nu vorbeste despre cat sunt de aroganti clientii, in foarte multe cazuri …

  39. CID 16 May, 2011 at 18:23

    Incercati sa comandati o cafea cu frisca in Franta.De regula vor fi 4 pasi.
    Pasul 1-cafe avec la creme s.il vous plait-rezultat – cafea cu lapte
    Pasul 2-cafe avec la creme sous pression s…-rezultat-cafea cu lapte
    Pasul 3-cafe avec fssssssssssss-si dai dai mana sugestiv ca atunci cand actionezi un spray.La inceput chelnerita se sperie si face un pas inapoi,apoi dupa cateva secunde de naucire,cu fata toata un zambet-aaa,cafe avec chantilly !!!
    Pasul 4-primesti in sfarsit cafeaua cu frisca mult ravnita.
    Si da,pe Charles de Gaulle,era sa pierd avionul de 2 ori.Prima oara m-a salvat o negresa,zvelta ca o caprioara,a doua oara un tip simpatic ,asiatic dupa figura,amandoi cu ecusoane Air France la piept.

  40. Constantin 16 May, 2011 at 18:29

    @sendroiu:
    perfect adevarat, si eu am mincat de multe ori cu ani in urma in restaurante romanesti si la politete mi s-a raspuns intotdeauna cu politete.

    un banc nemtesc legat de franta si armata:
    hans si jürgen doi veterani de ww2, fosti detasati in franta pe durata razboiului, aflati acum la venerabila virsta de 80 de ani se intretin la telefon:
    -ma jürgen, mai ti minte bromura aia pe care ne-o bagau superiorii in ceai sa nu ne dam la frantuzoaice?
    -da ma hans, parca era ieri…
    -ei bine jürgen, la mine parca a inceput sa-si cam faca efectul.

  41. Sare'n Ochi 16 May, 2011 at 18:29

    curs de limba blondeza:
    http://sareinochi.files.wordpress.com/2011/05/cunoasterea-inseamna-putere.jpg

  42. ela 16 May, 2011 at 18:31

    @CID: cafea cu frisca = café viennois

  43. aisha 16 May, 2011 at 19:35

    @sendroiu&@Constantin: remarcabil ati pledat!
    am ”gustat” schimbul de replici! deuce : égalité.
    p.s. Doc, excelent textul, personalizat cu imagini!

  44. sendroiu 16 May, 2011 at 21:49

    @Constantin: de fapt, aici e vorba despre frangleza, nu despre franglais 😉

  45. kilroy 16 May, 2011 at 21:53

    Pai da, si germana e la fel ca romana, doar ca trebuie sa vorbesti mai rar

  46. 3fmi 16 May, 2011 at 22:29

    Incredibil dar adevărat, pe la anul 1000 limba franceză a călărit puțin limba engleză. Da englezii, băieți finuți, nu s-au supărat și au împrumutat niște cuvinte de la francezi să le închidă gura (probabil de pe atunci știau englezii că își vor lua revanșa de-a lungul istoriei). Așa s-au ales ei cu “aubergine” care se folosește în engleza britanică și i-au lăsat pe americani să fie ei independenți și unici cu eggplantu lor.
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/aubergine

  47. sendroiu 16 May, 2011 at 22:55

    @3fmi: cred ca explicatia acestei chestii trece foarte tare prin stomac. In evul mediu, era la moda printre nobilii englezi sa isi angajeze bucatari francezi. Din acest motiv, majoritatea animalelor domestice din Regatul Unit au un nume atunci cand alearga vii prin ferma si un nume imprumutat evident din franceza, atunci cand sunt preparate. De exemplu, vaca (cow) devine beef (de la boeuf), oaia (sheep) devine mutton (de la mouton), iar porcul (pig) se transforma in porc.
    Inclin sa cred ca si vanata se numea eggplant inainte sa fie preparata de bucatarul francez si rebotezata aubergine.

  48. Dan1 16 May, 2011 at 23:02

    Auzisem deja asta doc (si ma-ntreb daca nu chiar aici, pe acest blog :)))! E adevarata!

  49. Dan1 16 May, 2011 at 23:05

    @sendroiu: De ce nu “cochon”? =))

  50. aisha 16 May, 2011 at 23:23

    @Dan1: “cochon de lait“?:D

  51. sendroiu 16 May, 2011 at 23:42

    @Dan1: @3fmi: in fond, e foarte posibil ca nu toti marinarii englezi care au navigat spre America pe la 1650, sa zicem, sa fi savurat aubergine la castelul lordului local. Da’ un eggplant mai vazusera si ei la piatza 😉
    (de fapt, vanata a fost adusa in Europa din America, asa ca imi inchipui ca reactia marinarilor a fost de genul: ia uite ce ‘eftin e eggplantu’ la astia! daca luam doua tone si le vindem la Londra la pret de aubergine, oameni ne facem!)

  52. 3fmi 16 May, 2011 at 23:52

    Șendroiu, nu pot să zic nici da, nici ba, că nu am fost acolo. Tot ce știu e că vreo 2 secole limba franceză a fost destul de răspândită în perfidul Albion. Da, dacă e cum zici tu, precis auberginu francez a fost preluat de omul care curăța piscina că nu-l văd pe nobilu’ englez socializând cu bucătarul. (de fapt nobilului respectiv dacă îi ofereai destul ceai și vreo 2 vulpi ca să le fugărească nu te mai deranja cu altceva)

  53. Serban 17 May, 2011 at 02:44

    Englejii poate că au învăţat cuvinte franţuzeşti la mâncăruri încă de pe vremea când erau conduşi de normanzi (vorbitori de limbă fraceză, aproape). De altfel, ăştia au contribuit esenţial la limba engleză.

    Observ că nimeni nu sesizează că cele spuse în post îi pun în lumină proastă mai degrabă pe engleji – sau poate pe americani. E vina lor dacă nu se poate traduce uşor “Gratin de boeuf et d’aubergines avec gâteaux de pomme de terre aux épinards et raisins secs”. Dacă dincolo de beefsteak nu prea mai există şi altceva, ce să-i faci?. A, există şi “chips and fish”, bueah!

    Într-un restaurant (tavernă, se cheamă acolo) din Grecia am văzut o listă de bucate (menu, mai pe româneşte) cu vreo treizeci şi ceva de feluri de peşti. Toţi erau numiţi cumva pe greceşte (diferit) şi aveau câteva traduceri în engleză: vreo zece erau “white fish”, mulţi, “red fish”, erau şi “dog fish”, “plate fish” etc. (dar nu foarte multe etc.-urile astea). La unul dintre ei, însă, grecul – probabil enervat de sărăcia limbii engleze, limba unui popor extrem continental, probabil – a scris: “kind of fish”.

    Dacă engleza vorbită de franceji e carghioasă şi te duce cu gândul la comparaţii cu poziţia buzelor la băut bere din sticlă sau la supt măsline, e remarcabilă şi franceza vorbită de engleji (şi mai ales de americani) care, nu ştiu de ce, m-a făcut totdeauna să ma gândesc la o capră care merge pe gheaţă. Noroc că cei care “ştiu” limba franceză sunt o infimă minoritate. Ca şi cei care ştiu vreo altă limbă. Şi oricum sunt priviţi cu oarecare dispreţ de către ceilalţi.

  54. Constantin 17 May, 2011 at 03:29

    @sendroiu:
    explicatia cuvintelor frantuzesti din vocabularul englez e cea pe care o da 3fmi si anume secolele de limba franceza practicata de francezii care au condus si adminitrat anglia pe teritoriul englez, si de asta te poate convinge orice filolog din franta, romania si chiar anglia. la asta se mai adauga faptul ca toata ultima perioada evului mediu si inclusiv perioada moderna de pina la 1945 limba franceza era in europa ceea ce e astazi engleza.
    de altfel limba engleza actuala e formata de latina plus franceza si in cea mai mare masura cu voia dumneavoastra germana, engleza fiind o limba germanica, chestie pe care iarasi ti-o poate confirma orice filolog. actuala limba engleza nu mai contine aproape nimic din limba britilor sau celtilor peste care au navalit romanii. engleza e cel mai hibrid lucru lingvistic, daca ma pot exprima asa, din toate limbile europene actuale.

  55. Nero 17 May, 2011 at 07:54

    Branza, viezure, barza

  56. mih 17 May, 2011 at 09:42

    Dom Doctor s a strecurat o mica inadvertenta. Restaurantul tailandez este intradevar in Cartierul Latin alaturi de o carutsa de shaormarii grecesti (gyros este o mancare traditionala frantuzeasca). Dar restaurantul de langa Sacre Coeur in mod sigur nu poate fi in Cartierul Latin ci in Montmartre.

  57. sendroiu 17 May, 2011 at 10:34

    @mih: restaurantul de langa Sacre Coeur era, desigur, in Montmartre (“L’été en pente douce” – 23, rue Muller). Cele doua fotografii din text sunt facute in Cartierul Latin, nu departe de strada cu taverne grecesti, intr-adevar.
    Nu vad unde e mica inadvertenta.

  58. ErRon 17 May, 2011 at 17:11

    Doctore, exceptionala povestea!
    Ti s-a meritat sa-ti demonstrezi cunostintele de engleza, altfel cum mai mancai ochiuri in Paris??:D

  59. sendroiu 18 May, 2011 at 02:37

    @Serban: sunt perfect de acord cu tine in ceea ce priveste “potrivirea” limbii engleze cu arta culinara. Am cunoscut doi IT-isti italieni care se amuzau copios citind modul in care era tradusa in engleza o celebra reteta de paste. Sustineau ca la traducere se pierde fix ceva-ul ala care ar face ca pastele sa fie savuroase. Cu toate acestea, atunci cand trebuiau sa urmeze instructiunile pt instalarea unui echipament electronic, preferau instructiunile in engleza celor in italiana – limba lor materna. Ca sa il instaleze mai repede – ziceau ei 🙂
    In legatura cu traducerea numelui pestilor pe meniurile tavernelor grecesti – nu cred ca poate fi acuzata “saracia” limbii engleze. E firesc sa nu existe denumiri englezesti pt toate speciile de pesti din Marea Egee, asa cum e firesc sa nu poata existe nume grecesti pentru toate speciile de pesti din Mississippi. Diferenta e ca nimeni nu isi pune problema sa traduca in greceste meniurile restaurantelor din New Orleans 🙂
    Ii povesteam unei americance despre un calcan din Vama Veche, folosind termenul “turbot” pentru a traduce “calcan”. Atunci cand a vazut fotografia, a realizat ca pestele pe care noi il numim calcan in Marea Neagra este foarte diferit de calcanul (turbot) care se gaseste pe coastele de Vest ale Canadei
    http://www.flickr.com/photos/7537146@N06/3624495661/in/set-72157606867973515
    (fishbase.com este un site in care denumirea latineasca a speciei este insotita de denumirea pestelui in limbile tarilor in apele carora traieste si, in caz ca exista, in engleza. Pe fishbase.com “calcan” este “turbot” 😉 )

  60. Serban 18 May, 2011 at 04:09

    @sendroiu:
    De acord, parţial 🙂 dar nu cred că e locul să dezvoltăm subiectul (poate o dată la o bere). Dar dacă tot veni vorba, în greacă la calcan se spune kalkani.

Leave a reply