Broken English 2
Ionuţ Şendroiu, medic de bord
Prima parte, aici – Broken English. Accentul corect.
Şansele ca undeva în lume, oriunde, să vi se răspundă afirmativ la întrebarea “Do you speak English?” nu sunt deloc neglijabile. Problema este dacă răspunsul ăsta o să vă ajute cu ceva în tentativa de a comunica.
Engleza Italiană
Cunoscută şi sub numele de Maccheronic sau Spaghetti English, engleza vorbită de italieni presupune o condiţie fizică excelentă, întrucât, la fiecare trei cuvinte, trebuie efectuate câteva flotări în aer. Nu poate fi vorbită de către persoanele cu disabilitaţi fizice şi nici de către cei care au mâna în gips sau suferă de febră musculară. Vorbitorul perfect de maccheronic este capabil nu doar să prelungească vocalele, ci şi să adauge câte o vocală după fiecare cuvânt. Scopul final este ca nici un cuvânt să nu se termine în consoană: “Darlinga, pleasa clooose the doooora anda sita downa on the flooora”.
Engleza germană
Este opusul englezei spaghetti, în sensul că vocalele trebuie ignorate, iar consoanele pronunţate cu voluptate. Cum se poate pronunţa voluptuos o consoană? Folosiţi limba ca pe un fel de ciocan. Ştiu, doare, dar cu timpul o să vă obişnuiţi (pont: stingeţi cu multă bere bătăturile apărute pe gingii!). Cea mai violentă lovitură de limbă trebuie dată în momentul pronunţării grupului TH, care se va rosti ca un T foarte dur (veţi şti că aţi pronunţat corect atunci când veţi constata o mica sângerare, la baza incisivilor superiori).
Teoretic, engleza teutonă ar semăna destul de mult cu engleza, dacă nemţii nu ar pronunţa pe W ca pe V şi pe V ca pe F.
“Ve ar’ valking on ttisss strrre’ttt, aft’rrr a long traf’l by train”
Engleza poloneză
Polonezii pronunţă W-ul la fel ca nemţii, un fel de jjjjj continuu se aude pe fundal şi fiecare al treilea cuvânt este “kurwa”.
“Tis kurwa beer is kurwa good for notting, kurwa! I vant a kurwa vodka, please!”
Engleza filipineză
Filipinezii nu pot pronunţa sunetul F, pe care îl rostesc P. Din acest motiv, engleza vorbită de filipinezi nu poate fi luată în serios, aşa cum nu poţi lua în serios un ins de 1,5 m care spune “Pack you!” în loc de “Fuck you!”.
Engleza de India
Fixaţi-vă colţurile gurii de lobii urechilor, folosind nişte cleşti de rufe puternici, astfel încât să imobilizaţi buzele într-un fel de zâmbet larg. Acum, încercaţi să vorbiţi engleza, pronunţând cuvintele după următorul algoritm: un cuvânt la 3 secunde, un cuvânt la 2 secunde, trei cuvinte pe secundă, 5 cuvinte pe secundă, 14 cuvinte pe secundă, un stop brusc, apoi un cuvânt la 5 secunde. După care, repetaţi. Rezultatul e ceva de genul: “Good mooo rningSir! Howareyoutoday? I hooope everythingiiiis finewithyouandyour faaamily, Sir.”
Engleza românească
Cheia de boltă a acestui inconfundabil dialect este grupul THE, pe care majoritatea românilor îl pronunţă Ză. Dacă vrei să afli din ce regiune a ţării provine un român, după engleza vorbită, îl provoci să numere până la trei. Răspunsurile variază de la “uan, ciu, srii”, până la “oan, tu, trii” în funcţie de poziţia pe harta patriei a localităţii natale. Un alt obicei românesc este ca fiecare propoziţie să fie precedată şi urmată de o pauză lungă, marcată de sunetul ăăă.
“ăăă … you go straight on zis street and after zat traffic light … ăăă … you go to ză right for about … ăăăă … sărty meters and zen you go to ză left and you will see … ăăă … ză building zat you are looking for. May be ză office is not open today, but zey have ză orar … ăăă … ză program on ză door.”
Citeşte şi:
Turnul Babel pe valuri (1)
Turnul Babel pe valuri (2)
doc, sa scrii despre engleza moldovenilor 🙂
Offtopic: m-am intors din vacanta si rss-ul e tot pe butuci. Sincere felicitari.
@Ivan: Adevarat a invitat RSS-ul a treia incercare…
@Ivan: ia partea buna. continutul integral pe http://www.dailycotcodac.ro e inca gratuit 😀
iu meic mai dei, doc! uan, ciu, fri! ghies mai pozişân on ză map!
Şi ăla japonez? Şi ăla japonez?
comentariu de pe feizbuc: zis iz za best articol ai evar red ! :)))
=)) super =))
Engleza la unii e cam asa:
Se cauta politisti cu cunostinte de limbi straine. Examinatorul întreaba:
-Candidat do you speak englisch?
-Haaaaaa…?
-Respins, urmatorul…
-Candidat do you speak englisch?
-Haaaaaa…?
-Respins, urmatorul…
-Candidat do you speak englisch?
-Yes, I do!
Examinatorul:
-Haaaaaa…?
@M3bis: Iu ar moldavian, aim şuăr! Ioăr “fri” iz obvioăz moldavian! 😛
@Insignifianta: ui nid săm divilompmient hier! uer from Moldavia?
Corect in India se zice Sair nu Sir. Oricum ar trebui sa scrii ceva despre engleza din Franta, Grecia (pentru astia o sa ai nevoie de translator in mod sigur) si Orientul Mijlociu (cred ca si pt astia).
Din engleza moldoveneasca: “batărfili” adica fluturili. 🙂
@M3bis: in mod sigur nu esti din Botosani, caz in care pronuntia corecta ar fi “uan, şu, fri” 😉
(ma, eu nu pot sa accept provocarea, ca stiu de unde esti: am oferit doar un element ajutator)
@RoseN:
O blonda are pentru prima oara ocazia de a conversa in engleza, intalnindu-se cu niste rude din America:
– Hello, Diana, how do you feel?
Blonda raspunde incantata:
– Phil Collins!
Engleza aia italiana este pe cat se poate de adevarata.
Youuuu talkingaaaa tooo meee ?
@sendroiu: Dacî eara din Botşăni ar fi zîs: “uan, şu, şinşi”! =))
Si, l-am gasit si pe-ala pe care-l cautam, care ilustreaza punctele 1 si 2:
Five Germans in an Audi Quattro arrive at the Italian border. The Italian Border Policeman stops them and tells them “It’sa illegala to putta 5 people in a Quattro.”
“Idiot! Vot do you mean it’s illegal?” asks the German driver.
“Quattro meansa four” replies the Italian official.
“Quattro is just ze name of ze automobile” the Germans retort unbelievingly. “Look at ze papers: ze car is designed to karry 5 persons.”
“You canta pulla thata one on me!” replies the policeman. “Quattro meansa four. You hava five peoples ina your car and you are therefore breaka the law.”
The German driver replies angrily, “Schweinhund! Call your zupervisor over. I vant to speak to someone mit more intelligence!”
“I’ma Sorry” responds the Italian officer, “He can’ta come. He’sa busy witha 2 guys in a Fiat Uno.”
@Dan1: Ti gioci cu fuocu’!
Claudiu, nu te lua de moldoveni!
Cei mai tari is pilipinezii. Am incercat sa-mi inchipui o aschimodie de 1.5 cu ochii stransi care zice “Puck you!” si-l numai batand din picior si scotand limba, apoi luand-o la fuga in directia opusa. :))
@Dan1:
=))
Vad ca sunteti in forma 😀 inseamna ca n-ati mancat prea multe 0*0
@M3bis: From Yassyy, bre! Esteee? :))
@RoseN: Ba da, dar si multe… colebile, trifermenti, d-astea… =))
la polonezi kurwa e un fel de plm 🙂 sau cum e la rusi bleadi!
Ați spart și bunătatea asta de ingliș. Noa, lasă că vă mai las eu ceva pe mâini… x(
@mih:
Nu-i adevărat. Au şi ei nişte reguli. Îl completez pe Don’Doctor:
În Grecia se pronunţă “ţ” în loc de “tch” şi “dh” pentru “th”.
De exemplu “dhis iz dhă răod tu dhă biţ” (this is the road to the beach)
“iţ seif for ţildran” (it’s safe for children)
Se aleg la întâmplare câteva vocale şi se transforma în “a” sau în “ii”:
“hiiv ă gud dai, ingioi nau and cam bac siir”
Din greşeală (frecventă însă) pronunţă greceşte combinaţia “mp”, adică “b”:
“dher iz dhă cabing” (there is the camping)
Astea sunt însă reguli pentru oamenii de rând. Autorităţile şi angajaţii unei firme serioase (gen poliţişti, vameşi, căpitani de vapor de pasageri, controlori pe autobuz etc.) vorbesc o limbă stranie din care doar romulanii înţeleg ceva-ceva.
Bula la engleza, invata tocmai articolul hotarat ai-l pune profesoara sa spuna in engleza urmatoarele cuvinte: soarele, cerul, caldura.
Bula: Ză sun, ză sky, ză..duf!
Ai uitat bre de boc engleză 🙂
Adevăratul moldovean după şinzăcişişinşi se cunoaşte. 😀
@sebra: E, de fapt, şinză’ş’şînş. Ceva care altora le-ar face limba sa sangereze…
Si engleza ruseasca? Gaspadin Ingliş???
Ca americanii zic ca noi avem accent rusesc. S-o fi corcind cu accentul moldovenesc?
M-aţi tăhuit de cap cu engleza asta.
O limbă mai uşoară nu aţi aflat ?
Finlandeza par example ( ca să rămânem totuşi în ambit european ).
$ mortyse
Şi dacă pe mama filipinezului o chema Brumhilde şi pe tac-su Ian ?
@Mortyse:
Aşa! Aşa! Eu pronunţ bine, cu scrisul e mai greu, că la şcoală nu ne dădea voie să scriem aşa :))
@Adrian SM: Si de engleza altui sef de stat, care a zis “ză dax cam from ză trax”! =))
@sebra:
În Constanţa (merge şi-n Tulcea) la alimantara:
– Daţî-mi, ma rog, şinşi pâni şî da şinşi liei salam.
– De când eşti în Constanţa, moldovene? Vorbeşte cum trebuie!
– Da cum sî zişi, ma rog frumos?
– Daţi-mi, vă rog, ţinţi pâini si di ţinţi lei salam.
nu am citit toate comentariile dar vreau sa amintesc de engleza lu iliescu : tu tii tu tututu ( doua ceaiuri la 222) …
@Doc: si despre francezi nimic-nimic?
Hopa, vaz ca ai revenit in cadrul “colectivului redactional”! Cu ce te-a santajat Julius? Sper ca nu cu poze … 😉
Dialog intercultural: Un amic, moldovean de-al meu, avea bunicii dupa mama in Argheal, si-i era groaza vara cand zicea ma-sa “Merem la bunica”, ca bunica-sa ii zicea ceva si asta facea ochii ca de melc, pana-i traducea ma-sa: “O zis bunica-ta sa iei o galeata sa te duci in beci s-aduci niste cartofi.” Si-l ia varu-sau intr-o zi cu el pana la pasune si pe drum aveau de trecut un parau, la care varu-sau is o piatra si zice “Nno, tz-arat c-o tzâp in balta?”.
Amicul meu cedeaza nervos si-i da una lu’ varu-sau dupa cap si urla la el:
“Auz, ma, tu esti niebun sau ce? Vrei sa ti-apuci amu sa urli la un bolovan?!! Io ma duc acasa, nu mai umblu cu tini ca ma vedie lumia!”
Bine, acuma sa nu intelegem ca de vina sunt numai bietii marinari. Credeti-ma, daca mergeti pe acelasi vapor cu Doctorul Sendroiu ati fi fericiti sa mai stiti asa engleza ca bietii indieni.
Doctorul trateaza totul pe vas in felul urmator:
“Ce ai ma scarnavie? Greturi? Dizenterie? Ia bardaca asta de grog si da-i drumul pe punte la spalat!” Si il da afara pe amarat cu suturi in fund. Orice se trateaza cu grog, asa ca e normal sa nu se discute chiar ca la Harvard.
Acum, in alta oridine de idei, zic sa fim milostivi, sa traducem articolul acesta si sa-l trimitem prin fax capitanului de vas, sa se distreze si marinarii vazandu-se astfel zugraviti. Parca il vad pe batranul pirat Sendroiu balanganindu-se pe funii, din catarg in catarg, cu cutitul intre dinti si la cate-o pauza urland:
– Am ingropat in valuri mii ca voi! Nu sute, mii!
Ai , ai , ai , por el nombre de God, this article is tres grande, insallah .
@Mortyse: eu nu mai stiu pe unde am vazut un indicator la o cale ferata pe care scria “sama la ţugu!” (prin muntii Caliman?). Acuma imi pare rau ca nu l-am bagat in rucsac … puteam sa-l donez Muzeului CFR … sau lui Julius, sa-l fixeze pe usa de la buda 😉
@ mortyse
Nobody is perfect.
😀
Doctore, I’m lost! Translation, please! 😐
Sa inteleg ca atunci cand se vorbea de placute bilingve, era vorba de placute in romana si in ardeleneste?
@Mortyse: Hai bre zau, ce-i asa greu: “Atentie la tren!” =))
Daca zicea de-o poaclă de dohan si-o şcătulă de ghiufe, mai ziceam sa nu întelegi! =))
$ 1 Dan
Noa, binie. Cu dohan şi ghiufé i-ai pus feghéu !
ps.
Nu mai binié scrié :
Vinié ghéizeşu’ !
Me gustaría practicar inglés con alguien nativo!
p.s. Esperanto is a planned language invented in the late 19th century by Dr. L.L. Zamenhof.
Mie-mi place accentul britanic!
@Mortyse: “sama la ţugu!” = (ia) seama la tren! = atentie la tren!
Bagati trenul in seama, cum ar veni 😉
@sendroiu: Sau nu-l neglijati! =))
@Dan1: … că pică-n depresie! ;))
@kekee: Da’ “i-ai pus feghéu” ce înseamna?
@ 1 Dan
Mai că-mi vine să mă duc la prima trecere de cale ferată, şi să-l aştept, la umbra crucii sf. Andrei cu o pungă de Wiskas.
Mititelu’…sărăcuţu’.
Ha !!!
Te-am prins !
” I-ai pus capac ” înseamnă.
Domnu Dan Intaiul, io cand eram tzanca ziceam tzugu la purcel 😛 Am concluzionat intuitiv ce trebea sa fie, da’ tot nu-mi vine sa cred ca zic unii asa la tren :))
Da’ vad ca v-ati apucat serios de cursuri de limba chineza pe-aici.
@Mortyse: E din germana – zug – si se citeste ţug. Amu’ ghezăş, habar n-am de unde vine.
$ mortyse
Păi şi purcelu’ când creşte devine ceva mare şi negru ( unele specii ).
$ 1 Dan
Din ungureşte , cred, dar nu bag mâna-n foc.
@Insignifianta: nope
Ma figheu ca figheu, da sa vedeti cum arata un feredieu,s-apoi s-ascultati o higheghi cu tolcer.Si daca va mai imbie vrunu cu o fatzata, apoi sa videti cum voroviti. =))
@kekee: Poate… “Gőzös”? Da’ asta cica înseamna vapor.
$ sandi
Ai văzut vreo highéghé fără tolcer ?
Io nu ?
😀
@M3bis: Da’ di uni’i, ghie?
@ 1 Dan
Bă, nu mai ştiu, e mult de când am plecat de-acasă.
Le uit, încet şi sigur.
🙁
@kekee: si aie clasica , tat higheghi ii. ase sa stii ca sa zici la binsh,ase li diferentiaza lume: higheghi si higheghi cu tolcer :p
$ sandi
Pe la mine, highéghé e aia cu tolcser, şi aia simplă-i ceatără.
@Dan1: gheizas ii si se refera la tren, de unde vine habar nu am. iar gyorsh ar fi accelerat.
$ tetris
eroare.
Am gasit de unde vine gheizas…..vine din grecescul : αμαξοστοιχία :)) spor la treaba =))
@Sandi: Amasostoihia? Ce-i aşeia, bre? 😛
Aaaa, îi trin, bre! De ce nu zici? =))
P.S. Hai, ca se tin cursuri multilingve pe DC, la ora asta. Era sa zic “multilinguale”. 😛
@Insignifianta: Pa’ n-auzi? Un ghezăş grecesc! =))
Da’ vezi ca ξ e “hi”! Deci cred ca e “Amahiostoihia”.
@Insignifianta: cred ca-i ceva din medicina, numai daca ne lamureste domn’ doctor ! :p
@kekee: restart/ format/ install.
@Dan1: Ia treci tu la tabla! =)) Fie ξ o functie … Bravo! Zece! =))
Da’ vezi ca χ ala e mai gajait asa, cam ca flegma permanenta din gat de la olandezi… Cre’ca se citeste: Amahiostoi…ptiu!..gâjh…hia”
Lasă-mă tetrise , că aia am făcut săptămâna trecută, cu râşniţa de acasă.
Acuma mă rog de ea să funcţioneze încă un pic, până-mi ajung acasă piesele pentru ăla nou.
Dan1 şi Insi:
ξ este “csi” precum în cuvântul “άμαξα” care înseamnă “vehicul” (între altele)
@Insignifianta: Nu stiu cum ii la olandezi, dar aici la danezi unde ma invart eu de vreo 6-7 luni e foarte interesant, mai ales cand mergi cu trenul.Ca oameni civilizati ce sunt danezii, au afisat in trenuri itinerarul . Si pe deasupra te mai si anunta ce statie urmeaza. La inceput am crezut ca fetitza aia care anunta statia urmatoare nu stie citi ce au scris aia. Dupa aia m-am gandit ca n-au stiut scrie aia dupa dictare, si ea zice bine ce zice. Dar pana la urma m-am lamurit: una scriem , alta zicem:n-are nici o legatura scrisul cu pronuntia.
PS:O sa fie o adevaratra distractie cand ma apuc de limba daneza =)) . Si parca vad ca intr-o luna ma si invita astia la scoala .
@serban: Cica citit fonetic e “ámaxa”. Si traducatoarea lu’ google zice ca e “antrenor”! =)) Acuma, ce mi-e “vehicul”, ce mi-e “antrenor”! Dom’le, destepti grecii astia, ia uite cate conotatii pot da unui singur cuvant! =))
Aμαξοστοιχία – se citeste AMAXOSTIHIIA, adica vehicul stihiie :))
Probabil ca atunci cand au vazut prima data un tren, grecii s-au ascuns si pe urma i-au dat numele 😉
@sendroiu: Multumim domn’ doctor…. stiam eu ca ne putem baza pe medicina . :p
@Sandi: Cu engleza daneză nu ai încercat? =))
@sendroiu: Ba, pardon! “Amaxostoichia” se scrie, “Eeei…Maxos! Tichia! ” se citeste! =)) Ca mai stim si noi ceva greaca… =))
@Insignifianta: Daca ei m-au inteles cu enleza mea romana, nu e rau :p. Ca le mai zic eu niste “sfinte rugaciuni” in romana, asta e.Norocul meu ca nu inteleg ei, ca de tradus tot eu traduc. Cum vreau! :). Sa stii ca nu exista engleza daneza…. e engleza, nu la nivel extraordinar de academic….dar e engleza.
@Insignifianta: Maxos Tichia = “Tichia lui Mache”, nu? <:-P
@sendroiu: Ezagt!
<:-P
Scuze, văd că am nimerit la Academie. Io căutam Deilicotcodacu’… :-??
@serban:
Ţinţili mimţile avem şi-n Tulcea :))
eu asa stiu: uan, cius, fri. din ce zona a tarii sunt? 😛
@leconi: tu esti din generatia “Dallas”!
@leconi: Oltenia, vere, bag sama, auz?! =))
@leconi: Din ce zona vrei tu, ca oricum n-ai habar de limba engleza
literaraliterataliterala! =))P.S. Daca esti din Oltenia, fa abstractie de comentariul
malitiosde mai sus! =))Si-mi mai adusei aminte de un banc (cam sec, asa :)))
“- Excuse me, do you speak Moldish?”
“- Why di mini!”
@Insignifianta: Malitzioasa esti tu, coana Insico, daaa?! :))
@Dan1: Pai, cine m-a invatat?! =))
Engleza in Franta suna cam asa:
-Do you speak english ?
-No.
Am intalnit un singur cetatean care se descurca nitelus,era sofer de autobuz in Paris.
Iar in legatura cu filipinezii depinde foarte mult unde are loc actiunea.Daca e pe teritoriul natal,nu zice nimic,scoate cutitul.
Da’ malaezienii, dom’ doctor? Ca si aia le au pe ale lor…
@CID: filipinezii pe care ii cunosc eu sunt numai lapte si miere, nici macar un “Puck opp!” nu scot 😉 , dar, pe de alta parte, nici eu nu am ajuns vreodata in Filipine, sa ii vad cum evolueaza pe teren propriu … Magellan a ajuns pana acolo si, dupa cum se stie, acolo s-a oprit 🙁
@Yildiz: nu am cunoscut nici un malaezian, pana acum. Din Asia de Sud Est mai am de-a face doar cu marinari din Indonezia (toti hindusi, din insula Bali), dar ei sunt fie prea tacuti, fie vorbesc prea putin engleza – si nu am reusit (inca) sa gasesc nici o caracteristica haioasa in modul lor de a vorbi 😉
@Stephanie: paragraful despre francezi era planificat sa intre acum, imediat dupa italieni, dar am considerat ca lungeste prea mult textul final, asa ca am decis sa-l scot. Poate altadata … 😉
@Insignifianta:
Ca să te minunezi şi mai mult, amaxa înseamnă şi cărucior, teleguţă, edecar şi suveică.
Cred însă că şi ei zic “ce deştepţi sunt românii” când află sensurile cuvântului capră.
@Serban: M-am minunat. Permiteti sa ma mai minunez? De exemplu, despre multiplele sensuri ala cuvantului OM. Cred ca si grecii ar ramane pe ganduri.
Phiii! Domnu’ doctor, eu astept cu mare interes episodul 3, ca vad ca iese interesant. Pana atunci invata si Sandi ceva daneza… devenim cei mai poligloti!
Goede dag! (apropo Hh-urile olandezilor, asta se aude hHhudendachH!)
Apropo de italieni:
A bus stops and 2 Italian men get on. They sit down and engage in an animated conversation. The lady sitting next to them ignores them at first,
But her attention is galvanized when she hears one of them say the following:
Emma come first.
Den I come.
Den two asses come together.
I come once-a-more! .
Two asses, they come together again.
I come again and pee twice.
Then I come one lasta time.’
The lady can’t take this anymore,
“You foul- mouthed sex obsessed pig!” She retorted indignantly.’In this country, we don’t speak aloud in public places about our sex lives!”
‘Hey, coola down lady,’ said the man, ‘Whooza talkin’ about sex?
I’m a justa tellin’ my frienda how to spell Mississippi ‘..
Ioiii, Mississippi rules! =))
@sendroiu
Engleza de India
ai uitat sa adaugi clatinatul din cap stanga-dreapta in timpul vorbitului, chestie care intodeauna ma duce cu gandu sa ii carpesc 2 palme (pe fiecare parte cate una) interlocutorului ca sa se opreasca, pt ca incep sa-mi joace mie ochii in cap uitandu-ma la el.
@sendroiu: Trimite-l pe email! =)) =))
Dom’ doctor, deci…
1. Pt. malaezieni si aia din Singapore linkul asta e edificator: http://www.youtube.com/watch?v=hJyyleDoTQo
2. Thailandezii lungesc vocalele. Eu am auzit “hello maaaaaaaaaaaaaaaaaaaam”, eram curioasa cand se va opri.
3. Egiptenii sunt preferatii mei. Nu-l pot pronunta pe p, si restul cuvintelor le pronunta cum vor ei, nu cum trebuie. De exemplu: apple devine abble, pineapple devine bineabble. Am mai auzit de-a lungul anilor:
sbrit no sugar (sprite light), sandawich, exsqueeze me (excuse me), orang jus, celisius (celsius), barking (parking), barty (party). E faimoasa o reclama in care o nava trimite mesajul “mayday, mayday, we are sinking, we are sinking”, la care egipteanul intreaba “what are you sinking about”…
@dracu: :)) buna observatie, asta cu miscarile din cap!
@Yildiz: foarte tare linkul despre Manglish :)) cu permisiunea ta, il voi posta pe fcb 🙂
Despre egipteni, imi amintesc de un coleg de facultate, egiptean, caruia ii placeau buiziile. O vreme am crezut ca sunt un fel de prajituri traditionale, apoi m-am lamurit ca se refera la … poezii 😉
Ihim, cam tot Orientul Mijlociu are defectul asta cu b in loc de p. Interesant e cand il suni pe unu’ de la o rafinarie din Irak sa-l intrebi daca participa la o expozitie World Pumps si el raspunde bucuros ne voie mare “World BOMBS? YEEEEEEES, of coooooorse!”
Dom’ doc, daca tot va plac linkurile mele, mai luati unul, sa fie cu noroc. Asta e despre egipteni, sau cum zic ei, ijibtian…
http://www.youtube.com/watch?v=Vp0Nf8Xodp4
Tare faza cu buiziile…
Mnoa…amu di ce sunteti rai? A? Radeti de toate natiile pamantului, care se straduiesc macar (chiar daca misca capetele stanga dreapta sau curwaie tot la doo cuvinte). Io am alta idee…decat sa descriem engleza lor, hai mai bine sa vedem unde-s defectele in:
1. Somes Inglish sau Engleza ardeleneasca (aici zic eu c-ar fi prioritar sa facem o revizuire…in judetul Salaj de ex., zona Simleul Silvaniei, exista localitatea ZAUAN. Oare de ce, de fiecare cand trec p’acolo, nu citesc niciodata ZAUAN, ci ZA ONLY UAN?);
2. Engleza oltenizata (ca oltenii o sa oltenizeze engleza mai degraba…decat sa se englezeasca ei);
3. Engleza moldoveneasca…crunta de altfel, da’ singura care te scoate din rahat:
Cica ajung in jungla la canibali un american, un neamt si-un moldovean. Astia cand vad bunaciunile care-i asteapta la cina isi freaca mainile vartos si incep dansul tribal in jurul lor. Vine seful de trib si decreteaza “cel care va zice un cuvant in limba engleza, pe care eu sa nu-l inteleg, nu numai ca va scapa de ceaun, dar va fi condus afara din jungla, in siguranta, pana la primul mijloc de transport catre civilizatie!”
Incepe americanul…”butterfly”. Seful de trib incepe sa rada zgomotos si face semn mititeilor din trib sa-l zvarle-n cazan. “Asta-i culmea…crede fraierul ca nu stiu ce inseamna…e fluture. Doar am facut studii la Cambridge…ce naiba? Cu de-astea ma ia?”
Vine neamtul…neauzind cuvantul americanului, vine si el cu acelasi “butterfly”. Jaaaap la cazan…
Vine si randul moldoveanului…”buterfli”. Sta seful de trib…se gandeste…”tulai Doamne…stiu foarte bine engleza, da’ de asta chiar ca n-am auzit in viata mea. Moldoveneeee, vino si tradu-mi, ca asa cum ti-am promis, te scot si din jungla, da’ macar invat si eu un cuvant nou pe care nu l-am gasit in nici o carte, in nici un dictionar”.
Moldoveanul fericit, traduce “FLUTURILI”
Asa ca, dupa cum ziceam, astept sa ne povestesti cate putin despre engleza in dialecte romanesti decat despre engleza din tarile nordice. Io am dat doar 3 exemple aici…minore, daca te pui bine pe ele…gaseti sute, mii…
O zi minunata tuturor!
[…] şi: Broken English. Accentul corect Broken English 2 Promo: să învăţăm frangleza cu doctorul aventurier […]
[…] Sursa: http://www.dailycotcodac.ro […]